Croix Saint-André, Kroaz Sant-Andrev - GrandTerrier

Croix Saint-André, Kroaz Sant-Andrev

Un article de GrandTerrier.

Jump to: navigation, search


Forme française Croix Saint-André
Forme bretonne Kroaz Sant-Andrev
Signification "croix ou carrefour consacré à saint André"
Décomposition Kroaz pour "croix, carrefour", Sant pour "saint", et Andrev pour l'apôtre
Relevés 1946, 1962
Référentiel : « Cartographie, cartes anciennes » ¤  « Index des toponymes » « Étude de Bernez Rouz sur les noms de lieux d'Ergué-Gabéric » ¤ « Dictionnaire des noms de lieux bretons d'Albert Deshayes » ¤ 

[modifier] 1 Géolocalisation du village

Coordonnées géographiques : 48° 1' 27.55" N 3° 59' 23.11" W (lat. 48.024319, long. -3.989754)

Cartographie du lieu-dit : « Géo.Croix Saint-André »

[modifier] 2 Explications toponymiques

Dans le Cahier n° 9 d'Arkae publié en 2007, Bernez Rouz explique l'origine du lieu-dit comme suit :

Croix Saint-André (Kroaz Sant-Andrev)

Orthographe Année Source (cf. ) Référence, côte
Croix St André 1946 I.N.S.E.E. Nomenclature
Croix St André 1962 A.C.E-G. Cadastre
La Croix St-André 2002 I.G.N. Carte 0618 O

Il s'agit du carrefour entre la Route de Coray et la route menant à Landudal. Ce lieu est proche de la Chapelle St-André.

Lieu voisin : « Saint-André »

Dans son mémoire en breton de 1977 (et dans le résumé en français de 1981), Bernez Rouz avançait cette explication :

9 - ANVIOU RELIJIEL
k) AN C'HROAZIOU

-- Croix St André  Image:CroixStAndre-phonétique.jpg, (Kroaz Sant Andreo)
Emañ dres e-kichen Chapel Sant Andreo.

KROAS St ANDRE : "la croix de St André"

A propos du terme "Kroas", Albert Deshayes précise dans son Dictionnaire des noms de lieux bretons (page 148):

PARTIE "Décrivons la nature"
Chapitre "Les chemins et les lieux divers"


Kroas "croix" procède d'un emprunt au latin crux par le vieux breton croes et le moyen breton croez ; il a pour correspondants le gallois croes et le cornique crows. Une croix s'élevait le plus souvent à la croisée de chemins, d'où son extension à noter un "croisement". Dans bien des cas, le breton kroas a été remplacé par son équivalent français. Ce terme est très fréquent dans la toponymie, puisqu'on le relève à plus de cinq cents reprises. Les croix du haut Moyen Age se reconnaissent à leur taille dans les Croas-Ver, souvent traduits par Croix-Verte (de kroas verr "croix courte") auxquels s'opposent les Croas-Hir. Les croix étaient généralement peintes au Moyen Age, d'où les nom Croaz-Ruz en Plouénan (29), Croas-Ru en Lopérec (29), régulièrement traduit en Croix-Rouge, ou partiellement en Croix-Ru en Pleyben (29), etc., Croas-Ven en Landrévarzec (29) [...].

On le note employé seul, sous forme diminutive , ou sous forme plurielle. Placé en position proclitique, on le note associé à un terme descriptif, un élément du paysage, un nom de plante, un nom d'animal, un nom de personne, un qualificatif. Employé comme second élément, on le note associé à trente-trois autres termes dont kêr à cent trente reprises, puis ti à quatorze, menez à treize, lann à huit, pont à huit, porzh à sept, poull à six, etc.

Il est alors graphié, outre croas ou croaz : croes, croez, croaj, cras. Par lénition : groas, groaz, groes, groez, grois, groix, groise, groiez. Par spirantisation : c'hroaz, chraj, ouez.

Croas : (breton moderne, kroas), croix mais en toponymie désigne un carrefour, un croisement ; est parfois noté "croissant" forme francisée de kroashent (hent = chemin, route).

(A.Deshayes, Villages et lieux-dits de Quimper).

Page 551 de son dictionnaire des noms de lieux, Albert Deshayes donne l'information suivante pour l'interprétation du terme "Sant"  :

PARTIE "Des substantifs liés aux relations ou aux activités humaines"
Chapitre "Des fonctions religieuses"


Sant "saint" emprunté au latin sanctus comme le gallois sant se note dans Botsant en Lanvéoc é9), id. en 1694 [...]

Le pluriel interne sent apparaît dans Coat-ar-Zent en Le Saint (56) [...].

Page 527 de son dictionnaire des noms de lieux, Albert Deshayes présente ainsi le prénom "André"  :

PARTIE "Des noms de personnes"
Chapitre "Des noms de baptême grecs ou latins"


Andreau (pour le moderne Andrew) est aussi un nom grec transmis par le latin Andreas au sens de viril. On le relève dans Créach-André en Saint-Pol-de-Léon (29) [...]