Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet

De GrandTerrier

Espacedeguignetter.jpg

Ce poème « Petite fantaisie sur l'enfer » est inscrit au feuillet 85 et suivants du 17e cahier manuscrit des mémoires de Jean-Marie Déguignet.

Enfer3.jpg

Ces vers ont été publiés dans la compilation Rimes et Révoltes aux éditions Blanc Silex par Laurent Quevilly, Louis Bertholom et Bernez Rouz ; page 573 et suivantes de l'Intégrale des Mémoires d'un paysan bas-breton ; dans l'Anthologie de la Littérature bretonne au XXe siècle de Francis Favereau (tomes 1 en breton et en français, période 1900-1908, Le premier Emzao).

Autres lectures : « DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Rimes et Révoltes » ¤ « Gwers an ifern ou le cantique de l'enfer d'Alain Dumoulin » ¤ 

Introduction

Nous allons en donner ici trois versions : l'une constitué par le texte initial dans son écriture d'origine et la version française non littérale, la deuxième avec une orthographe rectifiée par Francis Favereau et sa traduction, et enfin la troisième avec une orthographe moderne dite unifiée proposée par Bernez Rouz et Louis Bertholom.

L'auteur introduit lui-même son œuvre au f° 85 du cahier n° 17, « Maintenant, je vais terminer ce cahier par une petite fantaisie sur l'enfer ... J'ai écrit le texte en breton, c'est-à-dire dans une vieille langue qui se meut, langue inconnue dans l'univers, excepté dans cette vieille terre armoricaine, où elle est venue on ne sait d'où puisqu'elle ne ressemble à aucune autre langue humaine. Je vais d'abord donner le texte en vers bretons, après je donnerai la traduction en français. Ces vers sont faits sur le modèle de tous les vers qui se font en cette langue pauvre et mourante, ils peuvent être scandés et chantés sur un vieil air d'un cantique, fait aussi sur l'enfer mais d'une autre façon, c'est-à-dire un cantique fabriqué exprès par les tonsurés pour épouvanter les niais et les imbéciles ».

Cahier n° 18, f° 5 « J'ai déjà imaginé un enfer pour tous ces coquins, fripons, tyrans, charlatans et imposteurs que j'ai décrit en breton dans le précédent cahier, mais je ne savais pas alors où était cet enfer ni où pouvait-on convenablement le placer pour que ces canailles y fussent punies comme elles le méritaient. Aujourd'hui, dans mes voyages incessants à travers les mondes, j'ai vu, ce lieu de supplices vraiment digne de ces coquins, fourbes, fripons, menteurs voleurs, exploiteurs, tyrans et imposteurs. j'en donnerai ici la description quand j'aurai parlé de ces autres mondes dans lesquels les habitants jouissent de toutes les félicités possibles grâce à leur bonne et heureuse constitution physique et morale ».

Versions originelles des cahiers manuscrits

version bretonne complète, 31 strophes

1. Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet
Penos e maint regalet eno ho consortet;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

2. Car eno ne gomerer nemed ar friponet
Cardenalet, eskibien, rouigen et papet,
Jesuitet et manac'het juget et noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol archerien.

version française composée non traduite, 65 strophes

1. Les savants ont, dit-on, tous braqué des lunettes
Et sont tous furieux, presque en désespoir.
Ils regardent sans cesse une de nos planètes,
Où, par leurs instruments, ils croient apercevoir

2. Les signes manifestes que font ses habitants
A nos savants terriens explorateurs des cieux.
Mais ceux-ci ne sont pas encore assez savants
Pour comprendre ces signes, les pauvres malheureux !

Travaux de Francis Favereau et traduction

version bretonne partielle, 17 strophes

1. Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet
Penos e maint regalet eno ho consortet ;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
Cardenaled, eskibien, rouigen [7] et [&] papet,
Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.

traduction en français, 17 strophes

1. Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir
Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ;
Les riches canailles et ces sauvages de curés,
Voleurs de malheureux, oppresseurs des gueux.

2. Car on n'y reçoit seulement que les voyous
Cardinaux, évêques, rois et autres papes,
Jésuites et moines, les juges et les notaires,
Proprios sans pitié, toute la maréchaussée.

Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly

version bretonne complète, 31 strophes

1. Diskennit holl d'an ifern, kanailhez, da welet
Penaos emaint regalet eno ho koñsorted ;
Ar ganailhez penvidik hag ar veleien gouez,
Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.

2. Kar eno ne gemerer nemet ar friponed,
Kardenaled, eskibien, rouizien ha paped,
Jezuited ha manac'hed, jujed ha noterien
Ar vistri vras didruez hag an holl archerien.

traduction en français, 31 strophes

1. Descendez tous en enfer, canailles, pour voir
Comment y sont régalés vos consorts
Les riches canailles et les prêtres sauvages,
Les voleurs des malheureux, les oppresseurs des pauvres

2. Car on n'y prend que les fripons
Les cardinaux, les évêques, les rois et les papes
Les jésuites, moines. juges et notaires,
Les grands maîtres impitoyables et tous les gendarmes !

Annotations

  1. 1,0 et 1,1 Ce sont là les derniers mots que selon Marc ce grand criminel prononça en mourant. Eli, Eli lamina sebacthami c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'abandonnes-tu ?
  2. Phébus : sumom d'Apollon.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 et 3,10 Personnages bibliques. ' Sem : premier fils de Noé. Mathusalem : grand-père de Noé. Moïse : libérateur et législateur d'lsraël. Abraham : patriarche hébreu présenté comme l'ancêtre des Israélites et des Arabes. Josué : chef des Hébreux après Moïse. Jephté : l'un des juges d'lsraël. David : second roi hébreu. Roboam : roi de Juda. Japhé : troisième fils de Noé.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 et 4,5 Personnages historiques. Constantin : empereur romain. Borgia : inspirateur de Machiavel. Machiavel : homme politique, écrivain et philosophe italien (1469-1527). Philippe Le Bel : roi de France (l285-l3l4). Ignace de Loyola : fondateur de la Compagnie de Jésus. Dominique : prédicateur castillan.
  5. Esterhàzy (Marie-Char]es-Ferdinand-Walsin) : officier français d'origine hongroise (en Autriche, l847 - Harpenden Henfordshire, 1923). Attaché à l'état-major de l'armée française, il fut accusé par Picquart d'être l'auteur du bordereau qui fit condamner Dreyfus pour espionnage en 1896.
  6. It eta kanailhez, laeron ha friponed / D'ar poanioù-se eternel gant ho toue milliget.
  7. 7,0 et 7,1 Rouichen (rouizien) = rouznez, pour rois.
  8. Ar c'hreg = ar (c'hh)wreg, ar wreg (Note FF).
  9. Neussom (neusomp) = hon eus, & meump (note FF).
  10. Ar c'hreg = ar (c'hh)wreg, ar wreg (Note FF).



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Ecrits en breton de Jean-Marie Déguignet Création : mai 2009    Màj : 19.08.2023